Luxembourg City Tour

Marta
Luxembourg City Tour

Luxembourg City Tour

EN Named after King-Grand Duke William II (1792-1848), the place is also called “Knuedler” in the vernacular. - FR Nommée d’après le Roi Grand-Duc Guillaume II (1792-1848), la place est surnommée “Knuedler” dans le langage populaire.
48 locals recommend
Place Guillaume II
23 Rue du Fossé
48 locals recommend
EN Named after King-Grand Duke William II (1792-1848), the place is also called “Knuedler” in the vernacular. - FR Nommée d’après le Roi Grand-Duc Guillaume II (1792-1848), la place est surnommée “Knuedler” dans le langage populaire.
FR Construit entre 1830 et 1838 dans le style néoclassique à l’endroit où se trouvait l’ancien monastère franciscain. - EN Built 1830-1838 in neoclassical style at the site where the former Franciscan monastery stood.
City Hall
Place du Marché
FR Construit entre 1830 et 1838 dans le style néoclassique à l’endroit où se trouvait l’ancien monastère franciscain. - EN Built 1830-1838 in neoclassical style at the site where the former Franciscan monastery stood.
FR Construit entre 1606 et 1611, le bâtiment abrita le collège des jésuites, par la suite l’Athénée et, à partir de 1970, la Bibliothèque Nationale. - EN Built from 1606 to 1611, the building accommodated the Jesuit college, afterwards the Athenaeum and since 1970 the National Library.
National Library of Luxembourg
37D Avenue John F. Kennedy
FR Construit entre 1606 et 1611, le bâtiment abrita le collège des jésuites, par la suite l’Athénée et, à partir de 1970, la Bibliothèque Nationale. - EN Built from 1606 to 1611, the building accommodated the Jesuit college, afterwards the Athenaeum and since 1970 the National Library.
FR Achevée en 1613 dans le style gothique tardif avec des éléments de style Renaissance, l’église fut élevée en 1870 au rang de cathédrale. - EN Achieved in 1613 in late Gothic style with components inspired by Renaissance style, the church was raised to cathedral status in 1870.
27 locals recommend
Cathedrale Notre-Dame
Rue Notre Dame
27 locals recommend
FR Achevée en 1613 dans le style gothique tardif avec des éléments de style Renaissance, l’église fut élevée en 1870 au rang de cathédrale. - EN Achieved in 1613 in late Gothic style with components inspired by Renaissance style, the church was raised to cathedral status in 1870.
FR Ce pont majestueux à 24 arches, nommé aussi “Passerelle”, enjambant la vallée de la Pétrusse, fut construit entre 1859 et 1861. - EN This mighty bridge with 24 arches, built from 1859 to 1861, is also called “Passerelle” and spans the Pétrusse valley.
Viaduc
Viaduc
FR Ce pont majestueux à 24 arches, nommé aussi “Passerelle”, enjambant la vallée de la Pétrusse, fut construit entre 1859 et 1861. - EN This mighty bridge with 24 arches, built from 1859 to 1861, is also called “Passerelle” and spans the Pétrusse valley.
FR Le bâtiment fut construit entre 1920 et 1922 pour servir de siège à l’ARBED, qui fut absorbée après plusieurs fusions par le groupe ArcelorMittal. - EN The building was constructed from 1920 to 1922 as headquarters of ARBED, which was, after several mergers, absorbed by the ArcelorMittal group.
19 Avenue de la Liberté
19 Av. de la Liberté
FR Le bâtiment fut construit entre 1920 et 1922 pour servir de siège à l’ARBED, qui fut absorbée après plusieurs fusions par le groupe ArcelorMittal. - EN The building was constructed from 1920 to 1922 as headquarters of ARBED, which was, after several mergers, absorbed by the ArcelorMittal group.
FR Le bâtiment achevé en 1913 dans le style Première Renaissance française héberge dans l’ancienne salle des guichets un musée de la banque. - EN The edifice achieved in 1913 in French Early Renaissance style houses in its former counter area a bank museum.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE), SPUERKEESS
1 Pl. de Metz
FR Le bâtiment achevé en 1913 dans le style Première Renaissance française héberge dans l’ancienne salle des guichets un musée de la banque. - EN The edifice achieved in 1913 in French Early Renaissance style houses in its former counter area a bank museum.
FR Achevé en 1903 et portant le nom du Grand-Duc Adolphe (1817-1905), le pont fut considéré à l’époque le plus grand pont à arches en pierre du monde. - EN Achieved in 1903, the bridge named after Grand Duke Adolphe (1817-1905) was once considered as the biggest stone arch bridge of the world.
Pont Adolphe
Pont Adolphe
FR Achevé en 1903 et portant le nom du Grand-Duc Adolphe (1817-1905), le pont fut considéré à l’époque le plus grand pont à arches en pierre du monde. - EN Achieved in 1903, the bridge named after Grand Duke Adolphe (1817-1905) was once considered as the biggest stone arch bridge of the world.
FR Quartier général de la Gestapo de 1940-44, la Villa Pauly héberge aujourd’hui un centre de documentation sur les mouvements de résistance au Luxembourg. - EN Headquarters of the Gestapo from 1940-44, the Villa Pauly houses today a documentation centre for the Resistance Movement in Luxembourg.
Villa Pauly
57 Bd de la Pétrusse
FR Quartier général de la Gestapo de 1940-44, la Villa Pauly héberge aujourd’hui un centre de documentation sur les mouvements de résistance au Luxembourg. - EN Headquarters of the Gestapo from 1940-44, the Villa Pauly houses today a documentation centre for the Resistance Movement in Luxembourg.
FR Appelée également “Rousegäertchen” (jardin des roses) et aménagée dans les années 1920, la place se trouve en face du siège administratif d’ArcelorMittal. - EN Also called the “Rousegäertchen” (rose garden) and built in the 1920s, the place faces the headquarters of ArcelorMittal.
Place des Martyrs
Place des Martyrs
FR Appelée également “Rousegäertchen” (jardin des roses) et aménagée dans les années 1920, la place se trouve en face du siège administratif d’ArcelorMittal. - EN Also called the “Rousegäertchen” (rose garden) and built in the 1920s, the place faces the headquarters of ArcelorMittal.
FR La place en éventail marque l’extrémité sud du Plateau Bourbon et est entourée de nombreux bistrots et restaurants - EN The fan-shaped place marks the southern end of the “Plateau Bourbon” and is surrounded by many cafés and restaurants.
Place de Paris
Place de Paris
FR La place en éventail marque l’extrémité sud du Plateau Bourbon et est entourée de nombreux bistrots et restaurants - EN The fan-shaped place marks the southern end of the “Plateau Bourbon” and is surrounded by many cafés and restaurants.
FR Le bâtiment principal et la tour furent construits de 1907 à 1913 en style baroque mosellan. A voir à l’intérieur: la mosaïque vitrée et le plafond. - EN The main building and the tower were built 1907-1913 in “Moselle Baroque”. To see in the entrance hall are the mosaic window and the ceiling.
31 locals recommend
Luxembourg station
11 Pl. de la Gare
31 locals recommend
FR Le bâtiment principal et la tour furent construits de 1907 à 1913 en style baroque mosellan. A voir à l’intérieur: la mosaïque vitrée et le plafond. - EN The main building and the tower were built 1907-1913 in “Moselle Baroque”. To see in the entrance hall are the mosaic window and the ceiling.
FR Le Monument National de la Solidarité Luxembourgeoise fut érigé en 1971 sur la “Colline des canons” et est dédié aux victimes de la Seconde Guerre mondiale. - EN The National Monument of Luxembourg Solidarity was constructed on the “canon hill” in 1971 in honour of the victims of World War II.
Monument National de la Solidarité Luxembourgeoise
6 Plateau du Saint-Esprit
FR Le Monument National de la Solidarité Luxembourgeoise fut érigé en 1971 sur la “Colline des canons” et est dédié aux victimes de la Seconde Guerre mondiale. - EN The National Monument of Luxembourg Solidarity was constructed on the “canon hill” in 1971 in honour of the victims of World War II.
FR Depuis octobre 2008, l’ensemble des corps judiciaires et leurs services sont regroupés sur le Plateau du Saint-Esprit. - EN Since October 2008, all services related to justice have been united at the Holy Ghost Plateau.
Cite Judiciaire a Luxembourg
18 Plateau du Saint-Esprit
FR Depuis octobre 2008, l’ensemble des corps judiciaires et leurs services sont regroupés sur le Plateau du Saint-Esprit. - EN Since October 2008, all services related to justice have been united at the Holy Ghost Plateau.
FR Construite entre 1739 et 1742, l’ancienne église abbatiale fut rendue en 1817 à la garnison prussienne et changée en église protestante. - EN Constructed from 1739 to 1742, the former abbatial church was turned over to the Prussian garrison and serves since then as Protestant church.
Église Protestante du Luxembourg
5 Rue de la Congrégation
FR Construite entre 1739 et 1742, l’ancienne église abbatiale fut rendue en 1817 à la garnison prussienne et changée en église protestante. - EN Constructed from 1739 to 1742, the former abbatial church was turned over to the Prussian garrison and serves since then as Protestant church.
FR Au milieu de la place remodelée à la fin des années 1980, se trouve un monument en l’honneur de la Grande-Duchesse Charlotte (1896-1985). - EN In the middle of this place, redesigned in the 1980s, stands a monument in honour of Grand Duchess Charlotte (1896-1985).
Place de Clairefontaine
Place de Clairefontaine
FR Au milieu de la place remodelée à la fin des années 1980, se trouve un monument en l’honneur de la Grande-Duchesse Charlotte (1896-1985). - EN In the middle of this place, redesigned in the 1980s, stands a monument in honour of Grand Duchess Charlotte (1896-1985).
FR Inauguré en 1996, le musée fait plonger ses visiteurs dans l’histoire de la ville et dans la vie quotidienne de ses habitants. - EN Opened in 1996, the museum lets its visitors immerge into the city’s history and the everyday life of its inhabitants.
31 locals recommend
Luxembourg City Center
2-6 Pl. d'Armes
31 locals recommend
FR Inauguré en 1996, le musée fait plonger ses visiteurs dans l’histoire de la ville et dans la vie quotidienne de ses habitants. - EN Opened in 1996, the museum lets its visitors immerge into the city’s history and the everyday life of its inhabitants.
FR Le musée se situe au cœur de la vieille ville, au “Marché-aux-Poissons”, et présente des collections et objets allant de la préhistoire aux Beaux-Arts. - EN The museum is located in the heart of the old city, at the so-called “Fish market”, and displays collections and objects from prehistory to fine arts.
29 locals recommend
National Museum of Art and History (Musee National d'Histoire et d'Art)
29 locals recommend
FR Le musée se situe au cœur de la vieille ville, au “Marché-aux-Poissons”, et présente des collections et objets allant de la préhistoire aux Beaux-Arts. - EN The museum is located in the heart of the old city, at the so-called “Fish market”, and displays collections and objects from prehistory to fine arts.
FR Construit en 1572 comme Hôtel de Ville, le palais fut le siège du gouverneur avant de servir de résidence citadine à la famille grand-ducale. - EN Constructed in 1572 as City Hall, the palace was used later on as seat of the governor before becoming city residence of the Grand Ducal family.
79 locals recommend
Palais Grand Ducal
17 Rue du Marché-aux-Herbes
79 locals recommend
FR Construit en 1572 comme Hôtel de Ville, le palais fut le siège du gouverneur avant de servir de résidence citadine à la famille grand-ducale. - EN Constructed in 1572 as City Hall, the palace was used later on as seat of the governor before becoming city residence of the Grand Ducal family.
FR L’édifice fut construit en 1859 et est situé “um Krautmaart” (“sur le Marché-aux-herbes”). - EN The building was constructed in 1859 and is situated “um Krautmaart” (“at the herbs market”).
Chamber of Deputies of Luxembourg
19 r. du Marché-aux-Herbes
FR L’édifice fut construit en 1859 et est situé “um Krautmaart” (“sur le Marché-aux-herbes”). - EN The building was constructed in 1859 and is situated “um Krautmaart” (“at the herbs market”).
FR L’ensemble englobe le Cercle Municipal (1904-09) avec grande salle de réception ainsi que le centre socioculturel “Le Cité”. - EN The complex includes the “Cercle Municipal” (1904-09) with large banqueting hall as well as the sociocultural meeting centre “Le Cité”
Cercle Cité Luxembourg
2 Rue Genistre
FR L’ensemble englobe le Cercle Municipal (1904-09) avec grande salle de réception ainsi que le centre socioculturel “Le Cité”. - EN The complex includes the “Cercle Municipal” (1904-09) with large banqueting hall as well as the sociocultural meeting centre “Le Cité”
FR La place, appelée également “salon de la ville”, fut achevée en 1671 pour accueillir des parades. Aujourd’hui, des cafés bordent la place qui fut réaménagée en 1986. - EN Also named “Parlour of the City”, the place was completed in 1671 as parade ground. Redesigned in 1986, the place is lined by ground cafés today.
48 locals recommend
Place Guillaume II
23 Rue du Fossé
48 locals recommend
FR La place, appelée également “salon de la ville”, fut achevée en 1671 pour accueillir des parades. Aujourd’hui, des cafés bordent la place qui fut réaménagée en 1986. - EN Also named “Parlour of the City”, the place was completed in 1671 as parade ground. Redesigned in 1986, the place is lined by ground cafés today.
FR La place rappelle la constitution de 1841. Le monument de la “Gëlle Fra” (“femme dorée”) commémore les soldats luxembourgeois tombés. - ENG The place recalls the constitution of 1841. The Monument “Gëlle Fra” (“Golden Lady”) commemorates the Luxembourgish soldiers who died in war.
8 locals recommend
宪法广场
2 Boulevard Franklin Delano Roosevelt
8 locals recommend
FR La place rappelle la constitution de 1841. Le monument de la “Gëlle Fra” (“femme dorée”) commémore les soldats luxembourgeois tombés. - ENG The place recalls the constitution of 1841. The Monument “Gëlle Fra” (“Golden Lady”) commemorates the Luxembourgish soldiers who died in war.
FR Jadis, elles protégeaient la vallée de la Pétrusse en combinaison avec le bastion Beck et le fort Bourbon. Leur origine remonte à 1644. - EN They once protected the Pétrusse valley in conjunction with the Beck bastion and the fort Bourbon. They date back to 1644.
31 locals recommend
Petrusse Casemates
31 locals recommend
FR Jadis, elles protégeaient la vallée de la Pétrusse en combinaison avec le bastion Beck et le fort Bourbon. Leur origine remonte à 1644. - EN They once protected the Pétrusse valley in conjunction with the Beck bastion and the fort Bourbon. They date back to 1644.
FR Le Casino Luxembourg présente des expositions sur l’art contemporain, insistant sur sa diversité et sa complexité. - EN The Casino Luxembourg presents exhibitions on today’s art, insisting on its diversity and complexity.
20 locals recommend
Casino Luxembourg - Forum d'Art Contemporain
41 Rue Notre Dame
20 locals recommend
FR Le Casino Luxembourg présente des expositions sur l’art contemporain, insistant sur sa diversité et sa complexité. - EN The Casino Luxembourg presents exhibitions on today’s art, insisting on its diversity and complexity.
FR En 1867, après le démantèlement de la forteresse, le paysagiste Edouard André fit aménager diverses parties du terrain devenu libre en un parc. - EN After the dismantling of the fortress in 1867, the available space was partly used for the city park, designed by the landscape architect Edouard André.
9 locals recommend
Parc Municipal
25 Avenue de la Gare
9 locals recommend
FR En 1867, après le démantèlement de la forteresse, le paysagiste Edouard André fit aménager diverses parties du terrain devenu libre en un parc. - EN After the dismantling of the fortress in 1867, the available space was partly used for the city park, designed by the landscape architect Edouard André.
FR Construite entre 1871 et 1873, la Villa Vauban a abrité depuis les années 1970, la galerie d’art municipale et est aujourd’hui trans- formée en un véritable musée d’art. - EN Built between 1871 and 1873, the Villa Vauban was home to the municipal art gallery since 1970 and houses today an art museum.
25 locals recommend
Villa Vauban - Musee d'Art de la Ville de Luxembourg
18 Av. Emile Reuter
25 locals recommend
FR Construite entre 1871 et 1873, la Villa Vauban a abrité depuis les années 1970, la galerie d’art municipale et est aujourd’hui trans- formée en un véritable musée d’art. - EN Built between 1871 and 1873, the Villa Vauban was home to the municipal art gallery since 1970 and houses today an art museum.